Deze Chinese bijnamen voor auto's zijn hilarisch

Vermoedelijk gereden door mensen als Hoo Lee Chit en Foo King Fast

Porsche Panamera GTS Sport Turismo

De onbegrijpelijkheid van het Mandarijn zorgt bij Chinese toeristen voor de nodige hilariteit als ze een Nederlander zien lopen met het halve afhaalmenu op z’n onderarm. De goedgelovige kleurplaat zal je trots vertellen dat zijn tattoo iets betekent als ‘innerlijke kracht’.

Andersom zweven er op het internet ook genoeg foto’s van Chinezen met de meest dwaze Engelse kreten op t-shirts, trouwens. Er zijn ook Chinezen die het onbegrip omarmen en er hun eigen draai aan geven. Volgens Quartzy geven de eigenaren aldaar hun eigen draai aan namen als Veyron en Panamera.

In het Mandarijn spreek je BMW uit als ‘bié mō wǒ’, wat fonetisch iets betekent als ‘Raak Me Niet Aan’. DS, het submerk van Citroën, spreken ze uit als ‘diǎo sī’, wat ze daar interpreteren als ‘loser’. Ze gebruiken het woord vaak om een jongeman met een middelmatig uiterlijk aan te duiden.

De Veyron noemen ze ‘Dikke Draak’, omdat ze ‘Ron’ uitspreken als ‘lóng’ wat weer draak betekent. De fonetische uitspraak van de Volkswagen Lamando (een soort coupéversie van de Jetta) vatten de Chinezen op als ‘pittige kadetjes’. Porsche horen ze daar als ‘kapotte schoenen’ en Panamera klinkt als ‘raak alle ongewenste plekken aan’.

Reacties

Geef een reactie

(verplicht)

Het nieuwste van TopGear

Autonieuws